Общество

Българската литература не заема подобаващото ѝ се място на световната литературна карта

За съжаление, българската литература не е заела подобаващото ѝ се място на световната литературна карта. Липсва цяло едно ново поколение преводачи от български на чужд език. 

Има още много път да се извърви в правилната посока, но вървим натам уверено, особено през последните 2 – 3 години. Около тези тези се обединиха преводачи,  издатели, и институции и организации, подкрепящи превода, които взеха участие в двудневната онлайн конференция, организирана от Национален център за книгата – „Де е България? Литература между глобално и локално

За Хеле Далгор, която през 2019 година получи Литературна награда „Перото“, преводът е необходимост и още като студент осъзнава важността на задачата да се превежда българска съвременна художествена литература на датски език. Благодарение на Хеле датчаните могат да се докоснат до творчеството на Георги Господинов и неговите „И други истории“ и „И всичко стана луна“, а скоро и на „Времеубежище“, и  на „Черната кутия“ на Алек Попов.

Какво се случва обаче, когато даден преводач вече има поети ангажименти и физически не може да се нагърби с превода на още едно произведение? Тази тема разискваха издателите, в подкрепа на тезата за липсата на кадри. Не така стои въпросът с превода от български на английски, според Анджела Родел, където проблемът е друг – липсата на интерес от страна на издателите.

В събитието взе участие и д-р Венцислав Велев, директор на Дирекция „Международни и регионални дейности” на Министерство на културата, който подчерта, че министерството винаги е подкрепяло развитието на различни процеси свързани с активно подпомагане и издаване на литературни продукти, популяризирането на автори и търсенето на възможности за разширяване на програми подпомагащи преводаческата дейност. Благодарение на ползотворното си партньорство с Национален фонд „Култура“, Национален център за книгата вече пет години издава каталозите „Съвременна българска проза“ („Contemporary Bulgarian Prose“) и „Детски книги от България“ („Children’s Books from Bulgaria“), които представят утвърдени и нови имена в съвременната българска литература и илюстратори на детска литература пред англоезична аудитория в страната и чужбина.

„Много предизвикателства, проблеми и възможности бяха споделени и обсъдени, като всички се обединиха около тезата за необходимостта от единна, устойчива и целенасочена стратегия за популяризирането и подкрепата на превода на българска литература на други езици и нейното представяне по света. Само заедно – писатели, преводачи, издатели, институции и организации, посветени на превода и литературата, можем да постигнем целите си. Бяха набелязани и конкретни последващи стъпки като организиране на срещи  от страна на Националния център за книгата, такива между Национален фонд „Култура“ и преводачите – българисти, както и между български писатели и издатели в чужбина, и др., бяха предложени и промени за подобряване на дейностите около функционирането и комуникацията на НФК. Убеден съм, че това беше не само полезна, но важна среща за поставяне началото на създаване на „пътна карта“ за популяризиране на българската литература по света“, сподели Светлозар Желев.

В двудневната конференция се включиха: Анджела Родел, Хеле Далгор, Джузепе дел Агата, Мари Врина-Николов, Ивана Стоичков, Давид Бернщайн, Ханна Карпинска, Ирина Некит (преводачи); Бярне Михаел Йенсън и Жане Мю Далгор, изд. „Jensen & Dalgaard“, Диана Арменто, изд. „Voland“, Сеид Сердаревич, изд. „Fraktura“, Уил Еванс, изд. „Deep Vellum“ (издатели); Ане Бергман-Тахон от Федерация на европейските издатели, Антие Контиус от Програма за „Традуки“, Оксана Саржевская-Кравченко от Програма „i-Portunus“, Екатерина Леондиева от Национален фонд „Култура“, Вероника Петрова от Фондация „Следваща страница“ и Милена Делева от Фондация „Елизабет Костова“ (поддръжници). Модератор на събитието бе Светлозар Желев, Национален център за книгата – НДК.

Проектът се осъществява по идея на Национален център за книгата – НДК, с подкрепата на Национален фонд „Култура“.

Интересно от мрежата

Pin It on Pinterest